Автор: Ольга Глущенко
Категорії: російсько-українська війна, переговори, Трамп

Президент США Дональд Трамп заявив у суботу, що переговори щодо припинення війни в Україні, на його думку, йдуть добре, але “є момент, коли ви просто повинні або діяти, або замовкнути”.
Джерело: Трамп на борту літака Air Force One, цитуєReuters
Виправлено:У першому варіанті новини фраза Трампа “put up or shut up” була перекладена як “або змиритися, або замовкнути”. Насправді це означає, що людина має довести свої слова діями або припинити говорити.
Деталі: Видання зазначає, що Трамп дав цей коментар журналістам через день після того, як він висловив розчарування Росією і закликав її “рухатися” до укладення угоди.
Пряма моваТрампа: “Я думаю, що відносини між Україною і Росією можуть розвиватися добре, і ви дізнаєтеся про це дуже скоро”.
“Є момент, коли ви просто повинні або діяти, або замовкнути, і ми побачимо, що станеться, але я думаю, що все йде добре”.
Деталі: У п’ятницю посланець Трампа Стів Віткоффпровів переговориз правителем Росії Володимиром Путіним про “аспекти українського врегулювання”.
Переговори відбулися в той час, коли американо-російський діалог, спрямований на досягнення домовленості про припинення вогню напередодні можливої мирної угоди про припинення війни, схоже, зайшов у глухий кут через розбіжності щодо умов для повного припинення бойових дій.
ДослівноReuters: “Трамп продемонстрував ознаки втрати терпіння і заговорив про введеннявторинних санкційпроти країн, які купують російську нафту, якщо він відчує, що Москва затягує з укладенням угоди”.
Довідково: Кембріджський словникпояснюєідіому, яку вжив Трамп, “put up or shut up”. Коли говорять, що хтось повинен “змиритися або замовкнути”, йдеться про те, що він повинен або вжити заходів, щоб зробити те, про що він говорив, або перестати говорити про це.
Що передувало: ТрампзакликавРосійську Федерацію до кроків, аби припинити розвʼязану нею повномасштабну війну проти України.
Передісторія:




